[Postgraduate lecture series]: Translating Memory: Two Stories

发布时间:2020-11-06浏览次数:130

[Postgraduate lecture series]: Translating Memory: Two Stories

Speaker: Dr Yan Ying, University of Leicester, UK

Time: 19:00-20:30, July 15 (Wed)

Tencent Meeting ID: 746 691 618

Language: English

Abstract: Over the last three decades, both Translation Studies and Memory Studies have been recognized as contemporary ‘boom areas’ in the humanities. However, only the recent contribution from Translation Studies to the Holocaust Studies points to the significance of the intersection of these two fields.

This talk will introduce how we can look at some of the issues in translating memory between English and Chinese. I will present two cases. One is the Chinese translation of an autobiographical writing by an English author, Martin Amis’s Experience, which features remembering as manifested in multiple temporalities and multiple selves. The other is the English translation of a Chinese novel about a national trauma, Yan Geling’s Jinling Shisan Chai (《金陵十三钗》) which presents memory of trauma through its narrative form and structure. The talk will give you some insights into research in this budding area of translation and memory. We will also discuss the implications for your translation practice.

Bio: Dr Yan Ying teaches translation studies and directs the Centre for Translation and Interpreting Studies at the University of Leicester, UK. She has published on Chinese American literature, Chinese immigrant writing, and autobiographical writing and translation, in journals such as Translation and Literature, Meta: Translator’s Journal, Modern Languages Studies and Journal of American Studies. Her current research interest is memory and translation. She is also an active literary translator.

  • 上外英语学院